본문 바로가기
알아두면 쓸때있는 신기한 잡학사전

ヘンリー・ジェームズの本物 ( The Real Thing by Henry James )

by 효능을알려주는남자 2022. 3. 21.
반응형

 

 

ヘンリー・ジェームズの本物 ( The Real Thing by Henry James )



 



 

 

 

 

 

プロット

家の中の超人種の声に答える任務を引き受けていた門番の妻が、ある神社の方と熟女の方がおっしゃいました。主人様と言いましょう。私はしばしばその当時のように希望をしてみれば事故に至る方法すぐに肖像画を連想した。今回も私に来たお客さんが肖像画を頼みに来てきたが、良い感じがしなかったのだ。その客が肖像画のために来たのではないという事実が明らかになり、私の考えは最初から間違っていたのだ。その紳士は詩痕の太さで非常に背が高くてきれいで、少し灰色の口ひげと眩しく似合う濃い灰色のコートをかけ、私が理髪師と仕立て屋の専門家の立場で見守ったところによると、もし有名人たちが普段見た面私は彼を有名人として知っていたかどうかは知らない。私はいつからかは、前の姿が堪能な人々を言うと、ほとんど有名な公認ではないという考えを真理のように持っていたのだった。その奥さんをひっそりと見ると、こういう逆説的な法則のような言葉が私に思い浮かんだのだ。彼女もやはりとても眩しくて名詞のように見えない。さらにこのような変種のような二人に会うということが決して容易なことではなかったのだ。

 

二人はすぐに言葉を取り出さなかった。彼らはただお互いが気づいて見つめただけで、先に話をしてほしいと思ったのだ。このように二人が慌てるものと見ては訪問理由があるという事実を教えてくれるのだった。私は人々が画幅の上に自分たちの姿をはっきりと再現してもらうように頼むことに大変も亀があるという事実を見てきたのだ。だが、新しい客が躊躇する姿とはあまりにも過ぎるほどだった。今でもその紳士が私の妻の肖像画をお願いしたいとか、または奥さんが私の夫の肖像画をお願いしたいと言わなければならなかったのです。もしかしたら、二人は夫婦ではないかもしれない言葉なのだ。おそらく二人が肖像画に一緒に描かれる姿を望むかもしれないからだ。この場合、二人は第三者がそのような言葉をしてくれるように措置を取らなければならなかった。

 

 

 

 

 

私たちはリベットさんの紹介でやってきました。と曖昧で色あせたとしても、それでも美しかっただけでなく、明るい幅の絵を濡れた布で拭き取った時の印象を表わすような薄暗い笑顔を見せ、奥さんは結局言葉を取り出したのだ。彼女の自分の夫と同じくらい身長が大きくてきれいでした。彼女の顔は何の表情もないような悲しい姿をしていた。つまり、外に露出された彼女の光る卵型の顔は、廃墟となった荒野のように見えたのだ。歳月の手が彼女をやさしく疲れさせたので、今世の彼女の姿は色あせてしまったのだ。彼女はスリムで健康的であり、しわが増えてポケットとボタンが付いている紺色の布で服をよく着ていたが、彼女夫の服を裁断したその仕立て屋から彼女も服を合わせたことが明らかだった。夫婦は金持ちのようであっても節約をしなければならないという不明確な態度を取った。二人は自分たちの経済力に比べて非常に贅沢なことに明らかだった。もし私が二人の贅沢な面を受け入れるようになれば、私としてはどんな代償でもやらなければならないという覚悟を持たなければならないのだった。

 

私の妻を描いてみましょう、神社は顔色が赤くなって言った。クラウドリベット氏が私に好意を与えた事実を知ったのはまさにその時だった。彼は私が雑誌と話題で同時代の人生の描写をどのように白黒で処理をして作業をしているのか、また何度も多くのモデムを雇っているという話を夫婦に聞かせたのだ。これらの言葉は事実でしたが、もう少し明らかな事実は、私は今告白するかという熱望というのが、こういうすべてを成し遂げるようになったからなのかそうでないのかは、読者が推測するように私には残しておきたいものだ。俺としては、お金はさておいても偉大な肖像画家になりたいという名誉を私の頭から消すことができなかったのだった。私はお金稼ぎを目的とした画家でイラストを描いた。私は後世に残る他の分野を探していました。また、そのようなことで私がお金を稼ぐことを追求するという事実が恥ずかしいことはなかった。それでもしばらく私に立ち寄った夫婦が何の代もなくモデルになることを望むのは、それだけ私としてはお金をもう稼ぐことができなくなったのである。私は失望しました。明らかな感覚で、私はすぐにそれらを調べたからです。二人の形を把握しました。

 

以下省略...

 

 

 

 

 

 

国際的なトピック

国際主義とは、無邪気なアメリカ人がヨーロッパの伝統や教養、経験などに適応できず、俗化したヨーロッパ人との対決で失敗をするしかない現象をいう。幼い頃からアメリカを離れてヨーロッパ旅行を楽しんだジェームズは、アメリカとグラファとの神、旧文化、そして歴史と伝統などのはっきりとした相乗効果を発見し、常に偏狭なアメリカ文化に不満を抱いていたことを主なテーマにして純粋なアメリカ人と属するヨーロッパ人の間の生活を対照させながら、文学的テーマにしたのは彼の宿命だったのだ。ジェームズが国際主題を扱った作品は主に彼の作家生活の中で初期と末期に該当する作品だ。

 

 

 

 

 

トピック

-本当の芸術は架空を通してむしろ事実を再現するという皮肉です。

- アーティストの道徳的なジレンマ

-芸術はリアリティそのものの反映ではなく変形だけであるという古典的名体の具体的実現

 

 

 

 

 

構造

-画家である私にある日ハンサムで社交的なモナチ夫婦が訪ねて来てモデルとして書いてほしいという頼みをする。私はついに上流社会に関する本を挿絵を求められている商話なので、その二人がそんな上流社会を扱う挿絵のモデルとしても抜群だと思い、二人をモデルとして使ってみる。しかし、これらの本物が私の想像力を発揮できなくなり、素晴らしい絵の完成を防ぎ、むしろ醜い作業モデルを使って想像力を加えた場合には、掃気の目的を達成することになったのである。あの元気なカップルはお手伝い者でもいいと言うが、私は少しのお金を握ってくれながら彼らを出したのだ。

 

 

 

 

 

技術

-アイロニー:ハンサムで状況に合った本物の人物が画家にはむしろ創作の妨害物、モデルの噂だった夫婦が和室のサーヴァントに転落、モデル夫婦がモデル感では適切ではなかったが、その思い出が立派な文学作品の素材になったポイント。

반응형